トロの雑記帳

趣味の話:ライブ、観劇、その他もろもろ

ONE N’ ONLY『Get That (PR-BR ver.)』 ポルトガル語詞を意訳してみる

**目次**

******

 

はじめに

長らく更新していないこのブログなんですけれども、

ありがたいことにいまだにちょこちょこ閲覧していただけているのです。本当にありがとうございます。

 

それでね、アクセスがずっと多いのが最初に書いた記事なんです。

これ。

torochan00.hatenablog.com

 

最近全然EBiDANの情報追ってなくて知らなかったのですが、またワンエンさんがポルトガル語詞の曲を出したらしい。しかもまずポルトガル語ver.が先にリリースされたらしい。

MVリンク→ ONE N' ONLY/“Get That (PT-BR ver.)” Music Video - YouTube

その関連で上記記事にたどりついていただけたのかな、と勝手に考えています。

 

日本には多くのブラジル人の方がいますけれども、日本でポルトガル語勉強できる環境はとても少ない。

ここで再び弊ブログの出番なのではないかとしゃしゃり出てきた次第であります。

もう少し早く気づけたらよかったな、、

 

本当に、良かったら参考程度に薄目で見てねというものなので、こういう解釈もあるんだなふーん。。。くらいでお願いします。

 

例によって、英語の部分は訳していませんのでご了承願います。

 

 

『Get That (PR-BR ver.)』

黒字:ポルトガル語

オレンジ:意訳 ()内:直訳文

 

Baby o seu toque

Que me deixa addicted

E que tira tudo de mim essa e a sensation

Baby 君に触れられると

僕は中毒になってしまう

そして、それは僕のすべてが君のものになってしまうような、そんな感覚(直訳:君にすべて奪われてしまう、そんな感覚)

 

O tao perigoso como fuego

A tua armadilha fallin' down

Mas me entrego tonight

Nem que me perca in the dark

火のように危険な

君の甘い罠に(落ちていくあなたの罠に)

今夜の僕はあらがえずに落っこちてしまうの(直訳:今夜、僕は降伏する

たとえ暗闇で道筋がわからなくなっても

 

Oh oh oh oh oh oh

Acenda a luz

Oh oh oh oh oh oh

Eu vou te esquentar

Oh oh oh oh oh oh

灯りをつけて

Oh oh oh oh oh oh

あたためてあげる

 

Oh oh oh oh oh oh

Acenda a luz

Nao vamos deixar a noite acaber

Oh oh oh oh oh oh

灯りをつけて

僕たちの夜は終わらない

 

Get that

A troca de olhar

Get that

O desejo no ar

Get that

Te quero e sei que quer, piracao yeah yeah yeah

Get that

交わる視線

Get that

隠しきれない欲望(直訳:空気中の欲)

Get that

どうしても君が欲しい。君もそうだと言ってくれ

 

Get that

A voz sussurrando

Get that

O desejo no ar

Get that

E se fecharmos os olhos sentiremos

Get that

囁く声

Get that

隠しきれない欲望(直訳:空気中の欲)

Get that

目を閉じれば感じるだろう

 

Na fantasia eu posso voar e voce pode…

Get, get that, that

Get that, that

空想の中では僕は飛ぶことができる、そして君も

Get, get that, that

Get that, that

 

Na fantasia eu posso voar e voce pode…

Get, get that, that

Get that, that

空想の中では僕は飛ぶことができる、そして君も

Get, get that, that

Get that, that

 

Sence language 

em volta be quiet

Como uma bela flor

mas com espinhos venenosos drop drop

Sence language

周りは Be quiet

まるで美しい花のようなのに

うっかり近づけば毒のある棘が鋭く刺してくる(直訳:しかし、毒のある棘を落とす)

 

Secret time , Secret vibes

Noite longas quero mais

Voce que tem o poder de me deitar e fazer…

Secret time , Secret vibes

夜は長いから、もっと君を感じたい(直訳:長い夜、もっと欲しい)

君と一緒に眠りにつきたい(直訳:君は僕を寝かしつけることができる、そして…)

 

Get, get that, that

Get that, that

Get, get that, that

E se fechar os olhos sentira

Get, get that, that

Get that, that

Get, get that, that

目を閉じれば感じるだろう

 

Get that

A troca de olhar

Get that

O desejo no ar

Get that

Te quero e sei que quer, piracao yeah yeah yeah

Get that

交わる視線

Get that

隠しきれない欲望(直訳:空気中の欲)

Get that

どうしても君が欲しい。君もそうだと言ってくれ

 

Get that

A voz sussurrando

Get that

O desejo no ar

Get that

E se fecharmos os olhos sentiremos

Get that

囁く声

Get that

隠しきれない欲望(直訳:空気中の欲)

Get that

目を閉じれば感じるだろう

 

Na fantasia eu posso voar e voce pode…

Get, get that, that

Get that, that

空想の中では僕は飛ぶことができる、そして君も

Get, get that, that

Get that, that

 

Na fantasia eu posso voar e voce pode…

Get, get that, that

Get that, that

空想の中では僕は飛ぶことができる、そして君も

Get, get that, that

Get that, that

 

 

訳してみた印象ですが、LOCAよりも日本語ver.とほぼ対応している気がします。

死ぬほど訳しにくかった。歌詞ってそもそも文章になってないことが多いので意味が取りづらいうえに、スラングも使われていたり、たまに入る英語がまたもう。

 

 

訳してみたときにポイントになりそうなところ

 Te quero e sei que quer, piracao

 

日本語詞ver.の曲では「感覚の交差 狂うくらい」となっています。

 

ポルトガル語詞を日本語訳してみると、

 Te quero =あなたを求める(英語:I want you

 e and

 sei que quer =(私は)あなたが求めているとわかっている

ここまではわかりやすいです。

まとめると、

Te quero e sei que quer 私はあなたを求めている。そして、あなたも私を求めている

 

問題は次の「piracao」という単語。これはおそらく「Piração」のことです。cにしっぽが付いた「ç」や、aの上に~が付いた「ã」は、ポルトガル語*1で使われている表記法で、英語のアルファベットにはありません。端末の環境によっては表示されないこともある*2ので、英語で使われるアルファベットが代用されたのだと思います。

Piração =熱狂的、狂った、海賊行為

英語の crazy のようなニュアンスで、あまりいい意味ではないので普段は使わない表現のようです。私はスラング的なものと理解しました。日本語ver.の「狂うくらい」とリンクしますね。

 

Piração」の意味も加味したうえで全文を訳すと、

Te quero e sei que quer, piracao =狂いそうなくらいあなたを求めている。あなたもそうでしょう?」

さらに意訳して、

どうしても君が欲しい、君もそうだと言ってくれ

といったところでしょうか。「Piração」は「どうしても」の部分と「そうだと言ってくれ」の懇願に込めました。

 

 

数字を振ったものの、ポイントになりそうなところはこれだけです。

あとは、直訳すると意味が取りにくかったり気持ち悪いところをなんとなく意訳しています。()で直訳文を載せていますので、それと合わせて意味を取りながらお読みいただければと思います。

 

ここまで閲覧ありがとうございました。

わかりにくいところ、間違っているところなどありましたらコメント等お寄せいただければ幸いです。

 

 

それでは皆様、良い推しライフを!!

Tchau!!!!!

*1:フランス語でも使うらしい。フランス語やってた友人が教えてくれました

*2:ポルトガル語用のキーボードをスマホやPCに入れると簡単に打つことができます!!