トロの雑記帳

趣味の話:ライブ、観劇、その他もろもろ

ONE N’ ONLY『L.O.C.A(PT-BR ver.)』 ポルトガル語詞を意訳してみる

Oi! こんにちは!

 

先日、ONE N' ONLY(さん)が『L.O.C.A』のポルトガル語ver.を公開しましたね!!

✐MVはこちら

  ↓↓↓↓ 

youtu.be

 

SWAGと名乗れるほど追ってはいないのですが、TikTok等で聴きなじみがあるので結構好きです。『L.O.C.A』。

 

ところで、

違う言語で曲が出たときって元の歌詞とどのくらい違うのかな?と気になったりしません??

普段ならばグーグル先生にちゃちゃっとぱぱっと翻訳をお願いするのですが、、、

実は、わたし大学でポルトガル語習ってたんですよ。(唐突)

言語専攻とか専門的なものではなくて、教養の授業で二年間やってただけなんですけど、日常会話くらいなら頑張れる、、、と思う、、、たぶん。(不安要素しかない)

今回はポルトガル語ということで、翻訳頑張ってみちゃおうかなと思った次第です。

 

直訳すると文章が気持ち悪いので、元詞参照しつつ、歌の背景鑑みつつ、大幅意訳してます!

ただし! たかが授業で勉強しただけのド素人の訳です。

文の解釈間違ってるかもしれないので、そんなかんじなのかもね~とゆるくみていただければと思います。

 

----------------------------------------

 

L.O.C.A(PT-BR ver.)

 

O que você tem me fala,

君が話してくれたこと、

me mostre, realmente o que diz...

見せてくれたもの、それは本当なの?

 

Se eu deixar de ir atràs

背を向けたら

sei que tudo cedo ou tarde irà acabar

遅かれ早かれすべてが終わるとわかっているから

 

Meus Sentimentos escurecendo como a noite

夜のように暗い気持ち

As cores do seu olher não me correspondem

君が見ているものは僕とは違うんだ

 

Não adianta me perguntar

尋ねても無駄だよ

Porque nada mais me importa

僕にとってこれ以上大切なものなんて無いのだから

Me diga me diga

教えてよ

 

Estou  sofrendo, sua frieza rasgando meu coração

とても苦しいんだ、君が冷たくするから僕の胸は張り裂けそうになる

 

I'm not perfect

I'm not perfect(完璧な人間じゃないから)

Sigo procurando um jeito pra te esquecer

君を忘れる方法を探し続けている

 

De pra mim agora, o melhor momento da sua vida,

今すぐ欲しいんだ 君の人生最高の瞬間が

Dança não pare de rebolar

踊り続けよう

No meio dessa pista

この舞台の中心で

Nunca me deixe, fica aqui baby

僕を置いていかないで、ここにいてよ

Deixa eu sentir seu fôlego acabar 

君の吐息を聞かせて

 

Dulu dulu dulu Te deixo L.O.C.A

Du-lu du-lu du-lu 君に捧げるL.O.C.A

Ah-ah Quero saber

Ah-ah 知りたいの

Dulu dulu dulu Te deixo L.O.C.A

Du-lu du-lu du-lu 君に捧げるL.O.C.A

Ah-ah

Ah-ah

 

Os meus erros joga na minha cara

間違ってたのは顔を見たらわかる

 

Quando a gente està junto

僕たちが一緒にいたとき

nosso fogo, derrete o Alasca

愛の炎は、アラスカの氷を溶かすほどだった

 

Serei mais que tudo que você procura

君が望む通りの存在になれるよ

Contigo, quero ficar quero ficar

お願い、一緒にいてほしい

 

Vai crescendo o amor que estou sentigo no meu coração

日に日に愛が強くなっていくんだ

 

I'm not perfect but,

I'm not perfect but,(完璧な人間じゃない、だけど)

Sigo procurando um jeito pra te esquecer

君を忘れる方法をずっと探し続けている

 

De pra mim agora, o melhor momento da sua vida,

君の人生最高の瞬間を今すぐ頂戴

Dança não pare de rebolar

踊り続けよう

No meio dessa pista

この舞台の中心で

Nunca me deixe, fica aqui baby

僕を置いていかないで、ここにいてよ

Deixa eu sentir seu fôlego acabar 

君の吐息を聞かせて

 

Dulu dulu dulu Te deixo L.O.C.A

Du-lu du-lu du-lu 君に捧げるL.O.C.A

Ah-ah Quero saber

Ah-ah 知りたいの

Dulu dulu dulu Te deixo L.O.C.A

Du-lu du-lu du-lu 君に捧げるL.O.C.A

Ah-ah

Ah-ah

 

Don't go away

Don't go away(行かないで)

Be on my side ah

Be on my side ah(側にいて)

Don't go away

Don't go away(行かないで)

Be on my side ah

Be on my side ah(側にいて)

 

De pra mim agora, o melhor momento da sua vida,

君の人生最高の瞬間を今すぐ頂戴

Dança não pare de rebolar

踊り続けよう

No meio dessa pista

探している途中なんだ

Nunca me deixe, fica aqui baby

僕を置いていかないで、ここにいてよ

Deixa eu sentir seu fôlego acabar 

君の吐息を聞かせて

 

Dulu dulu dulu Te deixo L.O.C.A

Du-lu du-lu du-lu 君に捧げるL.O.C.A

Ah-ah Quero saber

Ah-ah 知りたいの

Dulu dulu dulu Te deixo L.O.C.A

Du-lu du-lu du-lu 君に捧げるL.O.C.A

Ah-ah

Ah-ah

 

Dulu dulu dulu Te deixo L.O.C.A

Du-lu du-lu du-lu 君に捧げるL.O.C.A

 

----------------------------------------

 

いかがでした?

元の歌詞とだいぶ違うところもあったりしつつ…

文法的には難しい表現は特になかった(…はず)ので訳しやすかったです。

 

気になる点を挙げるならば、「Te deixo L.O.C.A」でしょうか。

日本語では「君に loca」となっています。

 

「loca」とはスペイン語で「狂った・理性を失う」という意味。英語でいうとクレイジーが近いと思います。

つまり、「君に loca」=「狂ったように君を想う、君が好きすぎて理性を失う」と意訳できます。そこからわかりやすく解釈するならば「君に夢中だ」といったところです。

 

一方、ポルトガル語では「Te deixo L.O.C.A」となっています。

「te deixo」=「①あなた/②あなた 残す」の意味があります。今回は、locaの意味も加味して考えて「あなた locaを 残す」という解釈をしています。

また、動詞「deixo」の原形「deixar」には「去る」という意味もあります。

もしかして「僕」は「君」に「loca」を「残し」「去って」しまったのかもしれないと拡大解釈をした結果、君に捧げるL.O.C.A」という訳になりました。

 

 

はい! 以上になります!!

こんなに真剣にポルトガル語と向き合ったのは、期末試験のためのスピーチ原稿書いた時以来ですね、ええ。

 

それでは。Tchau!